seminaria normal шрифт

Курсовая работа по проектированию остановочных комплексов
С 24 по 26 сентября 2012 года в Полтаве будет находиться Плащаница Пресвятой Богородицы. Сайт mymedia, создан для хранения файлов (Русские шрифты для фотошопа) для свободного.
Шрифты для фотошопа - Русские .
Сайт mymedia, создан для хранения файлов (Русские шрифты для фотошопа) для свободного .
С 24 по 26 сентября 2012 года в .
С 24 по 26 сентября 2012 года в Полтаве будет находиться Плащаница Пресвятой Богородицы из .
Скорая помощь - правовые и .
Нечто подобное, на мой взгляд, происходит и с самыми ходовыми юридическими, финансовыми и бизнес-терминами.
Многие переводчики - люди занятые и практичные, их подчас не интересует теоретическая подоплека того или иного, скажем, правового явления, им срочно, тут и сейчас, скорую помощь подавай :-) (В самом деле, нередко в заглавие вопроса выносится крик о помощи типа Перевод горит!
Про теорию и истоки вопроса можно поговорить потом, на основных, рабочих ветках, когда работу сдашь и времени будет вволю.
Сказанное выше приведено отнюдь не в порядке осуждения.
Это - не более чем констатация факта.
По себе знаю, что, например, мне для целей кабинного перевода порой достаточно просто запомнить, что, допустим, военный термин БМП переводится на английский как IFV, нефтяной факел - как flare, (unit) shutdown - как останов (блока АЭС) , бензол - как benzene, а Tier I capital - как капитал первого уровня - а уж как там этот капитал для банков в Базеле рассчитывают, мне на ДАННЫЙ момент, для кабины неважно.
Надо будет - потом сам разберусь.
Например, почитав литературу или задав вопрос на форуме и т.
Просто вылезать с советами коллегам и вступать в беседы специалистов с доморощенными наработками по незнакомым мне темам повоздержусь.
Но это уже - вопрос адекватной самооценки и этики :-). Сейчас - не об этом (с) :-) Понятно, что такая скорая помощь имеет свои безусловные минусы.
Как пациент всю болезнь в скорой пролежать не может, надо же когда-то в палату перевестись и реабилитацией заняться :-), так и переводчик, не разбираясь в тематике, т.
Но тем не менее :-) На мысль о полезности такой ветки навела недавняя дискуссия о том, правда ли акционерное общество по-английски будет joint stock company. (Сразу же и ответим: нет, не правда :-) ) Предлагаю начать в этом разделе Форума публикацию ответов на ФАКи.
На все эти вопросы у русских переводчиков уже есть, казалось бы, давно наработанные ответы.
И они во многих случаях даже выручают.
А многие из вариантов и так плотно уже в последние 20 - 30 лет (с начала косыгинских реформ и потом Перестройки, собственно) вошли в практику, что их и менять как-то рука уже не поворачивается.
Решая для себя в каждом отдельном случае вопрос о том, придерживаться ли принятых, затвержденных (вопрос только, кем?
Ланчиков, Палажченко и другие.
У. Батлер при предпринятом им переводе нашего ГК. О том, насколько успешно ему их удалось разрешить, - разговор особый, и об этом ниже.
Одно понятно: проблемы эти сами по себе и по своему масштабу настолько колоссальны, что уже за одну только попытку их решить Батлер уже заслуживает всяческого восхищения). Поэтому повторяться тут вряд ли есть смысл.
Попытаемся занять позицию предельно практичную.
Зададимся прежде всего вопросом: Насколько специализированы а) перевод и б) читатели нашего перевода?
То есть вечный вопрос : Для кого переводим?
Иначе говоря, кто наша аудитория?
Одно дело - переводим для работающей в России американской юридической фирмы, половина юристов в которой и русский язык знает, и право российское, и даже на русских часто женаты.
Примеры всем известны - Дэвид Годфри, Олег Бергер и т.
Этой конторе пояснять различие между российским арбитражным и третейским судами не надо.
Чем российское товарищество отличается от американского партнерства они тоже лучше любого переводчика знают.
Поэтому в подобном переводе, на мой взгляд, вполне возможен, допустИм и даже желателен некий буквализм.
Потому что они и так поймут :-) И совсем другое дело - перевод, допустим, на выезде, для американской Hеritage Foundation, английского Law Society или Bar Council и т.
Впервые слышащие о российских правовых реалиях англичане без должных пояснений со стороны профессионального переводчика попросту не поймут, чем, например, собственно говоря, наш арбитражный судвообще занимается (ибо перевести просто arbitration court и на этом успокоиться у переводчика тут не получится: термин arbitration для англофонов - misnomer). Решив для себя этот - основополагающий - вопрос, и сняв тем самым, казалось бы, как бы первый слой проблемы , переводчик, однако, тут же оказывается перед слоем вторым, более глубинным и потому еще более сложным и требующим еще более глубокого понимания тематики.
Вопрос следующий: я понимаю, что между нашим АО и их АО разница есть.
То есть термины вроде одни и те же, но правовое содержание описываемых ими явлений - (отчасти) разное.
И теперь мне надо для себя решить (причем быстро:-)), достаточно ли эти различия принципиальны для того чтобы намеренно, ОСОЗНАННО ОТКАЗАТЬСЯ от перевода русского термина его английским, КАЗАЛОСЬ БЫ, аналогом.
Например, для простоты - давно набивший оскомину дуплет коттедж - cottage . Понятно, что английский cottage настолько отличается от русского (рублевского и подобных им) коттеджа, что прямой перевод-эквивалент невозможен.
Ибо введет слушающих в заблуждение). И далее таких слоев может быть еще множество.
[4] Re: "Скорая помощь" - правовые и бизнес-термины - FAQs [new] V. 19 июл 07, 21:30 Ответить | Ответить.






Смотрите также:
кряк для r u s e, анкету на загранпаспорт нового образца для ребенка в формате word, переписка пушкина и гончаровой, круг песню посвящение, знак раскраску высокое напряжение, ios 7 1 1 для iphone 5c a1532, программа для плеера sony walkman торрент, музыку шансон все песни ариатура, руководство по ремонту и эксплуатации шевроле круз 1 6,